VOL. 89 DỊCH GIẢ CỦA CUỐN "GIẢI THÍCH NGỮ PHÁP MINNA NO NIHONGO" - PHẦN 1

Giáo trình tiếng Nhật "Mina no nihongo" là giáo trình đầu tiên mà nhiều người nước ngoài sử dụng khi học tiếng Nhật. Thầy Ngô Quang Vinh - Phó Hiệu trưởng trường Đại học Đông Á là người đã dịch 4 quyển sách Giải thích ngữ pháp của Mina no nihongo. Bài viết này sẽ giới thiệu về kinh nghiệm du học Nhật Bản và cách học tập của thầy khi là sinh viên - Phần 1.

GẶP GỠ SEMPAI SỐ NÀY: TS. NGÔ QUANG VINH

• Năm 1998 Tốt nghiệp THPT <Quảng Trị>

• Năm 1998 Nhập học vào Khoa tiếng Nhật Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (hiện nay là Đại học Hà Nội)

• Năm 2002 Tốt nghiệp Đại học Hà Nội

• Năm 2002 Làm việc tại một công ty thiết kế của Nhật (Biên phiên dịch) (Hà Nội)

• Năm 2004 Làm giảng viên tiếng Nhật tại Khoa tiếng Nhật Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Đà Nẵng

• Năm 2008 Học dự bị thạc sĩ tại Đại học Hitotsubashi (Tokyo)

• Năm 2010 Nhập học thạc sĩ tại Đại học Hitotsubashi

• Năm 2012 Nhập học tiến sĩ tại Đại học Hitotsubashi • Năm 2015 Tốt nghiệp tiến sĩ tại Đại học Hitotsubashi

• Năm 2015 Trưởng khoa Khoa tiếng Nhật - Hàn - Thái - Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Đà Nẵng

• Năm 2020 Phó hiệu trưởng kiêm Trưởng khoa Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Nhật Bản - Đại học Đông Á (Đà Nẵng)

<Sinh năm 1980, quê ở Quảng Trị>

DỊCH SÁCH GIẢI THÍCH NGỮ PHÁP CỦA "MINNA NO NIHONGO

Khi bắt đầu học tiếng Nhật, chắc hẳn nhiều bạn sẽ sử dụng giáo trình "Minna no nihongo" và biết đến "Bản dịch - Giải thích ngữ pháp" của bộ sách này. Sách "Minna no nihongo" được viết hoàn toàn bằng tiếng Nhật nên khi không thể hiểu hết toàn bộ nội dung trong sách, bạn có thể tham khảo "Bản dịch - Giải thích ngữ pháp" để dễ dàng nắm bắt nội dung trong sách. Từ năm 2013 đến năm 2016, tôi đã phụ trách dịch "Bản dịch - Giải thích ngữ pháp" của "Minna no nihongo Sơ cấp 1, Sơ cấp II, Trung cấp I, Trung cấp II sang Tiếng Việt.
Tôi bắt đầu dịch những cuốn sách này khi đang du học tại Đại học Hitotsubashi (Tokyo). Khi đó, giáo sư hướng dẫn đánh giá tôi là người có cả năng lực tiếng Việt và năng lực tiếng Nhật nên thầy đã tiến cử tôi với nhà xuất bản. Khi dịch, tôi muốn chọn những tử tiếng Việt có thể truyền tải một cách chính xác nhất ý nghĩa của nguyên bản tiếng Nhật nên tôi đã dành nhiều thời gian để lựa chọn ngôn từ phù hợp.

HỌC TIẾNG NHẬT Ở ĐẠI HỌC RỒI VÀO LÀM VIỆC TRONG CÔNG TY NHẬT
Khi tôi học cấp ba, "Oshin" - bộ phim truyền hình nổi tiếng của Nhật được phát sóng ở Việt Nam. Tôi rất thích lối sống kiên cường và siêng năng của nhân vật chính. Tôi thích cả những ngôi nhà cổ của Nhật xuất hiện trong phim. Vì thế, tôi muốn tìm hiểu thêm về Nhật Bản. Hồi học cấp ba, tôi học tiếng Anh nhưng khi học đại học thì tôi muốn học một ngoại ngữ khác nên tôi đã vào Khoa tiếng Nhật của Đại học Ngoại Ngữ Hà Nội (hiện nay là Đại học Hà Nội).
Sau khi học tiếng Nhật trong 4 năm đại học, tôi vào làm việc tại một công ty của Nhật mà tôi tìm thấy thông tin tuyển dụng trên báo. Đây là công ty thiết kế kết cấu nhà gỗ. Tôi làm trưởng nhóm biên dịch tài liệu và phụ trách phiên dịch giữa giám đốc người Nhật và các kỹ sư người Việt. Sau đó, tôi muốn thử sức mình với công việc dạy tiếng Nhật ở đại học. Thông qua sự giới thiệu của một người quen, tôi trở thành giảng viên tiếng Nhật của Đại học Đà Nẵng.

Theo nguồn: VOL. 89 Dịch giả của cuốn “Giải thích ngữ pháp Minna no nihongo” | Kokoro VJ (kokoro-vj.org)

========================
📍Khoa Ngôn Ngữ và Văn Hoá Nhật Bản - Đại Học Đông Á 
🏫: 33 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P. Hòa Cường Nam, Q. Hải Châu, ĐN
☎️: 02363 765 777
Web: https://ngonngunhat.donga.edu.vn/
Tiktok: https://www.tiktok.com/@nnvhnhatban_dhdonga?_t=8j4gIlvJ0pG&_r=1